「心配しないで」はドイツ語で?

 

 

「心配しないで」とドイツ語で言うとき、実は2パターンあるんだけど知ってるかな?
!!?「Keine Sorge!」だけじゃないの…..??

 

実はもう一つあるんだよ◎一緒に見ていこう!

 

 

Mach dir keine Sorgen!

 

【英語】Don’t worry.

【読み方】マッハ ディア カイネ ゾアゲン

 

ネイティブ音声(通常スピード)

ネイティブ音声(ゆっくり)

 

 

〜ポイント〜

 

▷ Mach

▶︎ 『du/キミ』に対する動詞『machen/する』の命令形

 

 

『darüber』や『darum』をいれて「そのことに関しては何も心配しないでね」とすることもあります。

→ Mach dir darüber/darum keine Sorgen!

 

 

 

 

Keine Sorge!

 

だけでも上と同じように使えます◎

※この時は『Sorge』と”n”が最後に付いていないことに注意!単数扱いです。

 

 

こちらは初級段階の教科書などでも出てくる定番フレーズだね
“Keine Angst!”と一緒に覚えた気がするよ

 

 

 

 

 

“Mach dir keine Sorgen!”と”Keine Sorge!”の違い

 

『Mach dir』を付けてかつ『Sorgen』と複数形にすることによって、「”何も” 心配 “しないで”ね」と丁寧というか、念押しのようなニュアンスを私は感じます。


→あえて言わないでもいいことを言うってことは「そういうこと」なのかなと◎



上述もしましたが、『darüber』や『darum』をいれて「そのことに関しては何も心配しないでね」とできるのは『Mach dir….』の文だけですね^^

→Mach dir darüber/darum keine Sorgen!

 

 

 

と、書いてきましたがどちらもそんなに大差ないというのが結論です◎あまり神経質に考えすぎちゃうより、どちらか一つに偏りすぎるのでもなく、日常会話内で両方使ってみれるといいですよね^^

 

 

 

One thought on “「心配しないで」はドイツ語で?

この投稿はコメントできません。