ドイツ語にはたくさんの Redewendung(慣用句)があります。
この記事では、日常会話で特によく登場する重要な慣用句を例文とともに紹介していきます。
「慣用句」とは、日本語でいう「揚げ足を取る」ような言い回しです。直訳ではなく、その組み合わせで特定の意味をなす表現を指します。
目次
【意味】全然分からない、理解できない
【直訳】駅しか分からない
Hoffentlich verstehe ich nicht nur Bahnhof.
(試験などで)さっぱり分からないなんてことはないといいなあ!
A: “Hast du verstanden, was er gesagt hat?”
B: “Nein, ich habe nur Bahnhof verstanden. Kannst du mir das vielleicht erklären?”
A: 「彼が言ったことを理解した?」
B: 「いや、理解できなかったよ。よかったら説明してくれない?」
【意味】(人)の成功を祈る、応援する
【直訳】親指を握る
Wir drücken euch die Daumen!
私たちはみんな(君たち)を応援しているよ!
A: “Morgen habe ich eine wichtige Prüfung. Ich bin sehr nervös.”
B: “Ich drücke dir die Daumen! Du schaffst das!”
A: 「明日、大事な試験があるんだ。とても緊張してるんだ。」
B: 「応援しているよ!君ならできるよ!」
【意味】とても忙しい
【直訳】耳の周りにたくさんある
Im Dezember hat man viel um die Ohren.
12月はとても忙しい。
【意味】思い切って挑戦・決断する
【直訳】冷たい水に飛び込む
Ohne Wunschzettel springen die Eltern ins kalte Wasser.
欲しいものリストがないと、親は(子どもへのプレゼントを選ぶ際)思い切った決断をすることになります。
【意味】(人)をイライラさせる
【直訳】クッキーの上へ行く
※ jm. auf den Geist gehen も同じ意味でよく登場します。
A: “Er redet schon wieder über Politik.”
B: “Ja, das geht mir langsam auf den Keks.”
A: 「彼はまた政治の話をしているよ。」
B: 「うん、だんだんイライラしてきた。」
Das Geschenkebesorgen geht mir auf den Keks.
プレゼント準備はめんどくさい。
【意味】(人)にとって気がかり(=大切)である
【直訳】心によりかかっている
A: “Warum kümmerst du dich so viel um den Umweltschutz?”
B: “Weil mir die Natur sehr am Herzen liegt.”
A: 「どうして環境保護にそんなに気を付けているの?」
B: 「私にとって自然がとても気がかり(大切)だからだよ。」
Weil er mir am Herzen liegt, gibt es zum Nikolaustag ein Geschenk.
彼が大切だから、聖ニコラウスの日(12月6日)にはプレゼントをあげる。
「聖ニコラウスの日」や他のクリスマスに関連するドイツ文化・ドイツ語を知りたい方はこちらの記事がおすすめだよ!
【意味】無駄使いをする
【直訳】お金を窓から投げ捨てる
Mit dem falschen Geschenk wirft man Geld zum Fenster hinaus.
見当はずれのプレゼントはお金の無駄遣いだ。
【意味】目前に迫っている
【直訳】ドアの前に立っている
Weihnachten steht vor der Tür!
クリスマスはもうすぐだね!
【意味】片付ける
【直訳】船を綺麗にする
Viele Japaner machen zum Jahresende klar Schiff.
たくさんの日本人は年末に掃除をする。
【意味】話の筋道を忘れる
【直訳】糸を失う
Wenn ich eine lange Weihnachtsgeschichte erzähle, verliere ich oft den Faden.
長いクリスマスの話をすると、よく話の筋道を忘れてしまう。
【意味】ガラガラ声である
【直訳】カエルが喉にいる
A: “Warum klingt deine Stimme heute so komisch?”
B: “Ich habe einen Frosch im Hals. Gestern habe ich zu viel getrunken.”
A: 「今日はどうして君の声はそんなに変なの?」
B: 「ガラガラ声なんだ。昨日飲みすぎたよ。」
In der Weihnachtszeit hat man manchmal einen Frosch im Hals.
クリスマスの時期は時々、(風邪で)ガラガラ声になるよね。
【意味】(危険を冒さず)安全に進む
【直訳】数字の上を安全に歩む
Mit einem Wunschzettel geht der Weihnachtsmann auf Nummer sicher.
欲しいものリストがあれば、サンタさんは安全です(=プレゼント選びで失敗するリスクが少ない)。
【意味】(人)にとってどうでもいい
【直訳】ソーセージである
Das Weihnachtsessen ist mir Wurst.
クリスマスに何を食べるかなんて私にはどうでもいい。
【意味】諦めずに継続する、がんばる
【直訳】ボールに留まる
Man muss am Ball bleiben, um alle Geschenke rechtzeitig zu besorgen.
全てのプレゼントを遅れないように(クリスマスに間に合うように)揃えるためには、諦めてはいけない。
【意味】余計な面倒を引き起こす
【直訳】眠っている犬を起こす
Das Gesprächsthema Weihnachtsessen weckt manchmal schlafende Hunde.
クリスマスの食事という話題は時々面倒な話になる。
【意味】…にうんざりしている
【直訳】鼻をいっぱいにしている
※ die Nase は die Schnauze でもOKです。
A: “Warum siehst du so genervt aus?”
B: “Ich habe die Nase voll von den ständigen E-Mails von meinem Chef.”
A: 「どうしてそんなにイライラしているの?」
B: 「上司からの絶え間ないメールにうんざりしているんだ。」
Von “Last Christmas” haben viele Leute die Nase voll.
多くの人は「ラスト・クリスマス」を聞き飽きている。
【意味】不器用である
【直訳】左手を2本持っている
Beim Plätzchenbacken hat man lieber keine zwei linken Hände.
クッキーを焼くときは不器用じゃない方がいい。
▼ドイツ語レシピを見ながらクッキー作りを楽しみたい方は、以下の記事もぜひ!
【意味】遠回しに言う
【直訳】花を通して言う
A: “Hat sie direkt gesagt, dass sie nicht kommen will?”
B: “Nein, sie hat es durch die Blume gesagt.”
A: 「彼女は来たくないって直接言ったの?」
B: 「いや、遠回しに言ったよ。」
Ich sage meiner Mutter durch die Blume, dass mir ihr Geschenk nicht gefällt.
プレゼントが気に入ってないことをお母さんに遠回しに言う。
【意味】ヘトヘトに疲れている
【直訳】完成している
Vom ganzen Weihnachtsstress ist man fix und fertig.
みんなクリスマス準備のストレスでヘトヘトです。
【意味】(人)に最新の情報を提供する
【直訳】最新の状態に保つ
A: “Kannst du mir bitte Bescheid sagen, wenn du mehr weißt?”
B: “Natürlich! Ich halte dich auf dem Laufenden.”
A: 「もっと情報がわかったら教えてくれる?」
B: 「もちろん!常に最新情報を共有するよ。」
Ich halte dich wegen der Weihnachtsfeier auf dem Laufenden.
クリスマスパーティーについて、都度連絡するね。
【意味】うっかりドジをする
【直訳】ラード入りの容器に入る
A: “Hast du wirklich ihren Namen falsch gesagt?”
B: “Ja, ich bin ins Fettnäpfchen getreten. Es war so peinlich…”
A: 「本当に彼女の名前を間違えて言ったの?」
B: 「うん、やらかしたよ。すごく恥ずかしかった…」
Mit dem falschen Geschenk bin ich ins Fettnäpfchen getreten.
うっかり見当はずれのプレゼントをしてやらかしちゃった。
【意味】弱い意志に打ち勝つ
【直訳】内にいる豚犬(イノシシ狩りの猟犬)を克服する
A: “Jedes Jahr nehme ich mir vor, jeden Tag Deutsch zu lernen, aber das klappt einfach nicht.”
B: “Du musst deinen inneren Schweinehund überwinden.”
A: 「毎年、毎日ドイツ語を勉強すると決めているけど、うまくいかないんだ。」
B: 「自分の弱い意志に打ち勝たないといけないね!」
Zu Neujahr möchte ich endlich den inneren Schweinehund überwinden!
新年こそは、自分の意志の弱さに打ち勝ちたい!
【意味】ギリギリに
【直訳】最後のプッシュで
Dieses Jahr kaufen viele Leute auf den letzten Drücker Geschenke.
今年はギリギリにプレゼントを買う人が多い。
【意味】(人)を大好きになる
【直訳】心に閉じ込める
Danke fürs Mitmachen. Hoffentlich habt ihr uns dadurch ins Herz geschlossen♩
今日までありがとう!アドベントカレンダーを通じてVollmondのことを少しでも好きになってくれていたらいいな♩
「覚えてもすぐに忘れてしまう・・・」
そんな人は、たくさん声に出してアウトプットを重ねることがおすすめです♩
Vollmondのポッドキャスト「ココロ踊るドイツ語講座」では、この記事で紹介した慣用句を使った瞬間独作文ができるトレーニング配信を公開しています。
ぜひチャレンジしてみてください!
ドイツ語オンラインレッスンの受講生募集中 🇩🇪 ♪
ドイツ語文法は複雑に感じますが、練習あるのみ!
たくさん声に出して、たくさん間違えて、できるようになっていきます♩
アウトプットの場を「レッスン」という形で取ってみませんか? 優しい講師が学習をサポートします。